【韓国語】顔を合わせる度に聞かれる、この「ご飯食べた?(밥 먹었니)」って何?

基礎韓国語

韓国文化に少し慣れると気になる、この「ご飯、食べた?」と、声をかけられることです。
顔を会うたびに、昨日も聞かれ、今日も聞かれ、朝も聞かれ、夕方にも聞かれます。
よりによっては、「どこへ行くの?」まで、聞かれて、戸いる惑ってしまします。
電話でも出来る間柄なら、「今、どこ?」と、聞かれますが、実は、いちいち聞かれていると思うほどの重さはなく、単なる情けを表す挨拶の代名詞で、愛情表現のようなものです。
いわば、元気?無事?飯は欠かしてないようね?具合は大丈夫?変わりない?みだいな...。その都度、どう言い返したほうがいいのか、例文をご紹介します。

お元気?とは言わない、聞かない、それに変わる代表的な挨拶

実際、食事のことを聞いているわけではございません。昔、大昔、思う存分食べられてない時期があって、その時から、何が何でもご飯をきちんと食べられてるかを聞くのが挨拶となり、未だに続かれています。

ご飯は食べたの?

  • 밥은 먹었니?  バブン モッゴニ?
  • 밥은 먹고 왔니? バブン モッゴ ワッ二?
  • 밥은 먹고 다니니?  バブン モッゴ タニニ?
  • 밥은 먹고 다녀라 ~ バブン モッゴ タニョラ~

おはよう 早かったね、朝食は食べた?
(チョフン アチン 
パリ チュルグンヘンネ 、アチンバブン モッゴ ワッ二?)
좋은아침 빨리 출근했네, 아침밥은 먹고 왔니?

私も今着いたところです。朝食は食べましたか?
(チョド チグム クンバン トチャクヘッソヨ
アチムン デュショッソヨ?)
저도 지금 금방 도착했어요、아침은 드셨어요?

今日は 忙しくなるね、ランチはきちんと摂る様に
(オヌルン ハルジョンイル バップジ?ランチはチェンギミョンソ イルヘラ)
오늘은 하루종일 바쁘지?
점심은 챙기면서 다녀라~

はい、ありがとうございます。
いくら忙しくても、先輩も~
(ネェ、ゴマッスンニダ アムリ バッポド シッサヌン チェンギセヨ)
네에 ~고맙습니다
아무리 바뻐도 선배님도 식사는 꼭 챙기세요

外出している様子を見掛けた際のかけ声

どこへ行くの?

  • 어디 가니?   オディカニ? (casual)
  • 어디 가세요?  オディカセヨ?(informal)
  • 어디 가시나요? オディカシナヨ?(formal)

家族だけではなく、近所の人、少く場での人々にあることです。
どこかへ、出かけてる様子を見掛けた際には必ずしもかけられます。誰に?家族、近所、顔見知りの方からです。
出かける先が知りたいのではなく、気軽に、単に出かけてるのね、不在であることを了解、気をつけていってらっしゃいの意味が込められています。
会社でも、下宿先でも、慣れ親しんだ商店街の方々、クリーニングやのおじいちゃん、頻繁に立ち寄るパン屋のおばあちゃんに聞かれるこのセリフ。
この、聞き方ですが、どこに出掛けてるのかが知りたくて、聞いているわけではないです。出かけているのなら、留守の間、何かとあったら、留守番をしてあげるようという意味での問いかけであり、昔の村人らがたもって互いに助け合って暮らす時期があった時からの由来です。
この挨拶は、言語を入れ替えてみれば色々な国で使えている挨拶です、使ってみていいと思います。Where are you going?なんて、気軽に聞こえてきます。

どこへお出かけですか?
(オディカセヨ)
어디가세요?

ちょっと、駅前に友人が来ているのでカフェに行ってきます
(ザンカン ヨクアペ チングガ ワソ カフェエ タニョオルケヨ)
잠깐 역 앞에 친구가 와서 커피숍에 다녀올께요.

そうですか、気を付けて
宅配や郵便が届いたらもらっておきます
(ネェ、タニョオセヨ
テッペナ ウピョンニ オミョン バタソ ノアデュケヨ)
宅配や郵便が届いたらもらっておきます)
네에 ~다녀오세요
택배나 우편이 오면 받아서 놔둘께요

ありがとう、お願いします
(コマウォヨ ブタッハルケヨ)
고마워요  부탁할께요~

距離感なしの、より馴染んだ間柄での挨拶はこれ!

いま、どこ? (=いま、どこにいるの?)

  • 지금 어디야? ジグム オディヤ?
  • 지금 어디 있니? ジグム  オディイッ二?
  • 지금 어디계세요? ジグム   オディ ゲセヨ?

韓国の生活になれる頃、電話での会話ができるようになり、電話をする際にまず聞かれる、この「今、どこ?」
どこにいるのかを聞いてきますが、電話が可能な場所なのか、近くにいたら会おうか、場所によっては誰といるのかを聞いているのです。
前もって予定を立ててお茶会、食事会をするよりは、いきなり、突然に会う機会が多くある韓国の生活文化では、聞かれる前に、自ら「今、電車の中」「市場に来ているが、頼みたいものがある?」「お母さんとだよ、代わろうか?」などを話すことです。

もしもし、今、どこ?
(ヨボセヨ チグム オディヤ?)
여보세요  지금 어디야?

百貨店に買い物に来ています、オッパはどこですか?
(ベッカジョンエ ショッピン ウォッソヨ オッパヌン オディエヨ?)백화점에 쇼핑왔어요 오빠는 어디예요?

誰といるの?(知り合いが一緒なら、挨拶をしたいと意味がある)

  • 혼자야? ホンザヤ?
  • 혼자있니? ホンザ イッ二?
  • 혼자세요? ホンザセヨ?
  • 누구랑 있니? ヌグラン イッ二?
  • 누구랑 계세요? ヌグラン ゲセヨ ?

今、会社に戻るところ、一人?誰か一緒なの?
(ジグム へさへ ドラカヌンジュンイヤ ホンザニ? ヌクランイッニ?)지금 회사에 들어가는 중이야  혼자니? 누구랑 있니?

母と一緒です、オッパは?
(オンマラン カチ イッソヨ オッパヌン?)
엄마랑 같이 있어요 오빠는 ?

一人だよ。お母さんと一緒なら、声でも聞こう、代わって
혼자야  엄마가 계셔? 그럼 엄마의 목소리라도 듣자
엄마 바꿔봐~
(ホンザヤ オンマガ ケショ? クロム オンマイ モクソリラド デュッザ)
*声でも聞く:挨拶をするという意味、韓国では一般的

まとめ

韓国人には、親しくなるにつれて、「「いつか一緒にご飯食べに行こう」「なぜ、一人ご飯をするの?、一緒に食べよう」「大事な一食、外すことないようにね」のような独特な挨拶があります。
この文化を理解することが、いち早く韓国文化を理解できるので、その経緯を理解して、むしろ楽しむことです。
聞かれる理由としては、知りたい、気になるだけのことではなく、良く寝たの?元気にしてる?どこか具合悪く食べられないことはない?のように気軽に聞いています。
食べられるということは元気であると見なすこと、食べることをお粗末にしてないということは、それなりに生活が守られてると認識している傾向があるためです。いわば、関心を持たされ、誰かに、誰かと情けを分かち合い、愛されてるということになります。日本にはないので慣れるまでは面倒?いちいちうるさい?と思う時もあると思いますが愛しいことです、自ら楽しんでみることです、ぜひ~

タイトルとURLをコピーしました